S E C C I Ó N :   O P I N I O N E S  

          DIARIO DIGITAL 25 de octubre de 2006

          San Lorenzo Narheni, Meseta P'urhépecha. México..

I N I C I O D I R E C T O R I O V I S I T A S    A R C H I V O  

    BUSCADOR  

h
  Sección editorial
Nuestra palabra
En opinión de. . .

La entrevista
El reportaje
La crónica
Fotografía
Voz comunal
Noticiario
  Sección temática
Sueños y viajes
Nuestra cultura
Arte indígena
Justicia
Legislación
Municipios
Página del lector

            Medios

            Letras oficiales

            Escríbanos

            Publicidad

Hoy en la palabra de...    

 

Hablar en cristiano

             

Por: Francisco Martínez Gracián

       

            Frente al embate imparable de la globalización, particularmente en el ámbito lingüístico, durante los últimos siglos la humanidad ha atestiguado cómo, por ejemplo, cuatro cinco idiomas, han devenido como lengua franca no sólo cuando de reuniones internacionales se trata, sino también para cualquiera que viaje y negocie. De ahí que aprender inglés sea ya una necesidad insoslayable para el ciudadano mundial. O el español, francés y alemán en los giros literarios, comerciales y científicos. Y además el ruso, chino y japonés en los círculos intercontinentales de la política. De hecho se trata de idiomas que, pisoteando a otros, lograron extenderse al ser impuestos en épocas coloniales. Con todo, mientras el inglés fue utilizado como arma etnocida por los ingleses en Norteamérica, de modo que prácticamente hizo desaparecer a cientos de lenguajes indígenas, no sucedió exactamente lo mismo en América Latina con la intromisión del español y portugués entre algunos idiomas aborígenes.

 

            Uno de los factores que ha marcado la diferencia ha sido la importancia que ha tenido la religión a la hora de cegar o promover situaciones multilingües en el mundo (cfrt. Lodares J. LENGUA Y PATRIA, Taurus, Madrid, 2002). En el territorio que ahora ocupan los Estados Unidos, los protestantes británicos, por ejemplo, en su gran mayoría no predicaron el cristianismo en las lenguas de los indios: el inglés y su british way of life no dejaron resquicio para las culturas amerindias. Por el contrario, en América Latina los castellanos y portugueses católicos, a pesar de imponer como lingua franca los idiomas de la península, no dudaron en utilizar las lenguas indígenas como vehículo de evangelización. Lo que favoreció el bilingüismo. Las identidades lingüísticas, también. Paraguay, por ejemplo, cuenta con grandes extensiones donde el guaraní es la única lengua, gracias a que de los siglos XVI al XVIII los jesuitas la utilizaron en sus misiones. Actualmente, si en medio de un Canadá angloparlante en Québec se habla el francés, se debe a la actitud de la Iglesia Católica “que así aseguraba su ascendencia sobre la masa francófona” (Op. cit.).

 

            Y al revés. En Irlanda ha terminado por dominar el inglés, a pesar de los esfuerzos de sus autoridades civiles, debido a que a la Iglesia Católica, de gran ascendencia local, olvidando el principio pentecostano de “id y predicad a cada uno en su lengua”, no le ha importado que sus feligreses abracen el idioma de los dominadores. Todo lo contrario respecto a la actitud que esta misma Iglesia ha mantenido en España donde los movimientos nacional-católicos han respaldado al catalán y al eusquera, en tanto el gallego pierde porque a sus eclesiásticos a penas si les importa su idioma. La identidad lingüística se halla profundamente relacionada a la predicación religiosa que, ligándolos a sus lenguas, ha conseguido gestar naciones de pueblos sometidos. Que así sucedió, simplificando las causas, aplicando el ejemplo a nuestra matria, con el pueblo p´urhépecha, gracias a la labor de misioneros franciscanos como Maturino Gilberto, Juan Bautista Bravo Lagunas y Ángel Serra; agustinos como Diego de Basalenque, Juan Ramírez Calderón, Felipe de Figueroa, Juan de Medina Plaza, Diego Rodríguez y Miguel Gómez; carmelitas como Manuel de San Juan Crisóstomo Nájera, y protestantes como Maxwell D. Lathrop.

 

            ¿Qué está aconteciendo en la actualidad? Me refiero al área p´urhé. Que prácticamente el siglo XX, con la excepción de unos cuántos sacerdotes y profesores, el idioma p´urhépecha se encuentra estancado porque no está siendo utilizado en la exposición cotidiana del evangelio o de la cátedra ni por el clero diocesano, ni por el magisterio. De modo que si en los momentos de la conquista hubo quienes tomaron el idioma local como un atributo sagrado, trasunto de la raza y atributo de nación, ahora la mayoría de los curas y maestros de la sierra lo eluden. No así, por suerte, una parte significativa del pueblo p´urhé que día a día estudia, abandera y recupera este hermosísimo y culto medio de expresión. Por eso es una pena que mientras aumentan los promotores de esta lengua, otros, determinados por circunstancias económicas, culturales, religiosas o políticas, aún se empecinen en exigirle a su interlocutor hablar en cristiano, como si eso cristiano fuera. Quede entonces como hecho de vergüenza que en los Seminarios Diocesanos no se enseñe el idioma que define la identidad de esta etnia. Tampoco en las universidades privadas. Y que en ninguna, incluyendo nuestra UMSNH, se exija como obligatoria al tenor del inglés.

Francisco Martínez

  ANTERIOR ARTICULO  Para servir a la Meseta  (I)

                                    Para servir a la Meseta (II)

 

Comentarios: palenquepurhe@yahoo.com.mx


J

Xiranhua busca tu colaboración...

PULSE AQUÍ

ESTE ESPACIO ESTA RESERVADO PARA PROMOVER SU NEGOCIO

 

 

 Este sitio es la palabra virtual de Xiranhua Comunicación P'urhépecha.  Copyright © Derechos Reservados.
 Comunidad Indígena de San Lorenzo, Meseta P'urhépecha, Michoacán. México.
Contacte  a  Xiranhua